其實,在自薦並得到實習機會後,一直有點緊張。我只有在大二上學期時短暫的修過「新聞英文與編譯」,不知道報社能不能夠接受我的程度?

#1 第一天

身為記者而且總是樂於提攜後進的爸爸鼓勵我,只要勇敢爭取機會,並且盡力去做、主動去問就對了!沒想到寄給總編輯的信件,馬上就得到很爽快的正面回覆。


於是,第一天報到的有我和另一個北科英研所的實習生。在與總編輯 Tom 見面、自我介紹後,我們首先拿到一份講義,要學的是「如何寫一個好的 Lead 」?由於在新聞英文的作法中,向來都是把重點濃縮在整篇新聞的開頭第一句(也就是 Lead ),在第一句當中就必須要把最重要的 What / When / Where 給交代清楚,而且長度也最好不要超過 50 個字。

我們先是閱讀講義,將講義上的範例與重點都濃縮在筆記之後,Tom 就各給我們兩人一篇中文報導,並請我們翻譯成通順的新聞英文後,給身邊的記者批改。我拿到的新聞是「石門水庫今首次人工增雨」。一看到題目就有點擔心了,因為我對水文根本毫不關心。但是在嘗試編輯且翻譯的過程中,我能夠很清楚地探索到英文和中文之間的差別,以及寫兩種不同語言新聞時的訣竅。在中文落落長、略嫌囉唆的資訊當中,必須要精煉出我們所真正需要的重點資訊,並用第二語言的邏輯順暢地成文。此外,水文方面的專有名詞、政府機構的正式名稱、臺灣本土地名等,都是在翻譯的過程中需要一再被確認的資訊。

而因為以前曾經修過新聞英文課的經驗,讓我有幾招小祕技到現在還是管用:先去搜尋外媒或是國內雙語媒體相關的新聞,並在那些舊新聞中尋找可以套用的片語或術語,如此一來不但會省時,也可以確認自己的用法是對的。但是,時間一久後,我還是希望自己能夠停止依賴這些現成的素材,轉而將這些使用過的素材內化成自己的財產,在不需要仰賴查詢的狀況下,以自己腦袋中的語料庫成文。

由於在辦公室關閉之前,必須要交出翻譯,擁有時間上壓力的狀況下,我翻譯得比以前課堂作業時又是緊張又是要求精確。很多句子在中文的思考之下沒有辦法被翻譯成漂亮的英文,這種狀況下我就會先把病句 underline,並且在全部成文之後先問問看身邊處在工作空檔的記者,幸好她也很親切的樂於給我小建議。

 



在經過一個半小時的努力後(我都不知道一篇水庫的文章可以寫這麼久!)我將成稿寄給負責我的記者 E ,我們一行一行地修改,她不但大幅保留我的原文,也與我詳細的就文章原意、行文用字上討論,進而給了我很多有用的反饋,讓我在自己的新聞英文寫作中發現盲點。

長久以來,我一直擁有撰寫上的邏輯問題。某些段落安插的位置,會因為中英文改寫之間的鴻溝而需要有所改變。又,因為新聞英文會將重要的因果關係、事件大綱安置在段落前方,因此不能像中文寫作一樣,鋪梗很久才把重點亮出來。這一部分的問題,可以靠將自己假設成一無知的讀者閱讀,以一個讀者的立場來思考該篇報導的資訊架構應如何設置。

在新聞英文中,應將不重要的資訊放在最後面,使得最終審稿時,超出字數的狀況下可以從屁股刪文也無關緊要,讓整篇文章的重點都在陳列在前三段中,能夠一目了然。

全文應保持前後的一貫性,例如標題和 Lead 應保持內容上的連貫及一致,定冠詞以及機構稱呼等也必須維持前後一貫。在最終完稿時,應該再反覆做確認一次。

此外,也應該要避免使用帶有個人解讀的動詞,例如:state / affirm等,通篇使用中性的:said 也沒關係。因為,當讀者能夠從語言習慣中發現是某位特定記者寫的時候,並不是一個好徵兆。專業報導中,應該要保持中性且一貫的立場。

才寫了短短一篇報導,我就從當中領悟到很多以前在新聞英文課程中老師曾經強調過的事。然而,就是應用在實務當中時,才能如此快速的發覺自己的缺陷吧!E 說,她很驚訝我的第一次正式嘗試可以寫到這種程度,而且也很喜歡我不會愛用冷僻字、嘗試彰顯自己的實力;因為新聞英文就是應該清楚、易懂,能夠以最簡單的方式傳達一個重要的資訊。能夠用一句話表達的事,不要用三句講!

修改好之後,E 幫我把文章存好,並且將檔案小紙條交給主編,我才總算在九點多能夠踏著台北的夜色搭高鐵回家。雖然還不知道能在 China Post 實習多久,也對於接下來能不能繼續挑戰更高難度的報導感到擔心,但是這次的實習經驗在第一天就讓我獲得了很多!而,「主動發問」真的很重要,也不要太擔心別人會覺得煩或是被打擾,因為當你展現出誠懇的態度時,我相信大家都會很樂意協助的。

求知的精神,我想是在實習當中,每一個人都必須要努力打破自己的尷尬,去企圖展現出來的特質 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Ning 的頭像
Ning

練習看看

Ning 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(285)